Tradução e validação da escala de avaliação para aplicativos móveis na área da saúde (uMARS)

dc.contributor.advisorBittencourt, Otávio Neves da Silvapt_BR
dc.contributor.authorGralha, Silvia Reginapt_BR
dc.date.accessioned2023-05-10T13:35:57Z
dc.date.available2023-05-10T13:35:57Z
dc.date.date-insert2023-05-10
dc.date.issued2023
dc.descriptionDissertação (Mestrado)-Programa de Pós-Graduação em Tecnologias da Informação e Gestão em Saúde, Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre.pt_BR
dc.description.abstractIntrodução: Novos aplicativos na área da saúde podem melhorar a vida dos pacientes. Porém, a rápida proliferação de soluções tecnológicas muitas vezes não permite uma avaliação correta da qualidade dessas ferramentas. Para essas tecnologias, é necessário a realização de mais estudos, instrumentos de avaliação que estimulem as pesquisas e práticas adicionais para avaliar o efeito das ferramentas atualmente disponíveis e garantir a qualidade e usabilidade das tecnologias móveis. O User Mobile App Rating Scale (uMARS) é uma ferramenta que fornece uma avaliação abrangente e multidimensional da qualidade do aplicativo. Entretanto, esta ferramenta não existe na versão em português. Objetivo: O objetivo deste estudo é traduzir, adaptar culturalmente e validar o questionário da escala de classificação para usuários do inglês para o português. Métodos: Trata-se uma pesquisa aplicada experimental, no qual ocorreu em duas etapas. Na primeira, foi realizada uma pesquisa qualitativa na tradução e validação do questionário. Na segunda etapa, foi disponibilizado o questionário para usuários de um aplicativo chamado Meu Clínicas©. A análise quantitativa foi realizada através da medida de confiabilidade do coeficiente Alpha de Cronbach. Resultados: As 26 questões do questionário foram traduzidas na totalidade seguindo proposta metodológica de Beaton et al. (2002). Todos os itens traduzidos foram revisados quanto aos termos gramaticais, tempos verbais e sinônimos. A validade de conteúdo foi realizada pela análise de cinco especialistas. A amostra do estudo foi composta por 7 usuários-chaves, profissionais administrativos do Hospital. A aplicação do instrumento ocorreu nos meses de Outubro a Novembro de 2022. A versão adaptada para a língua portuguesa do uMARS apresentou alfa de Cronbach total de 0,78. Conclusão: A versão brasileira dessa escala apresentou equivalência semântica, idiomática, conceitual e cultural com a versão original em inglês, bem como adequada validade e confiabilidade, apresentando assim, uma importante contribuição para a área da saúde para avaliar os aplicativos móveis na área da saúde voltada aos pacientes.pt_BR
dc.description.abstract-enIntroduction: New healthcare apps can improve patients' lives. However, the rapid proliferation of technological solutions often does not allow a correct assessment of the quality of these tools. For these technologies, it is necessary to carry out more studies, assessment instruments that stimulate additional research and practices to assess the effect of currently available tools and ensure the quality and usability of mobile technologies. The User Mobile App Rating Scale (uMARS) is a tool that provides a comprehensive, multidimensional assessment of app quality. Therefore, this tool is not available in Portuguese. Objective: The aim of this study is to translate, culturally adapt and validate the rating scale questionnaire for users from English into Portuguese. Methods: This experimental applied research took place in two stages. First, a qualitative study was carried out in the translation and validation of the questionnaire. In the second stage, the questionnaire was made available to users of an application called Meu Clínicas©. Quantitative analysis was performed using Cronbach's Alpha coefficient reliability measure. Results: The 26 questions of the questionnaire were fully translated following the methodological proposal of Beaton et al. (2002). All translated items were revised for grammatical terms, verb tenses, and synonyms. Content validity was performed by analyzing five specialists. The study sample consisted of 5 key users and administrative professionals at the Hospital. The instrument was applied from October to November 2022. The version adapted for the Portuguese language of the uMARS presented a total Cronbach's alpha of 0.78. Conclusion: The Brazilian version of this scale presented semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence with the original version in English, as well as adequate validity and reliability, thus presenting an important contribution to the health area to evaluate mobile applications in the health area aimed at patients.pt_BR
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufcspa.edu.br/handle/123456789/2093
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.relation.requiresTEXTO - Adobe Readerpt_BR
dc.rightsAcesso Aberto Imediatopt_BR
dc.subjectAplicativopt_BR
dc.subjectSaúdept_BR
dc.subjectQualidadept_BR
dc.subjectAvaliaçãopt_BR
dc.subjectQuestionáriopt_BR
dc.subject[en] Healthen
dc.subject[en] Surveys and Questionnairesen
dc.titleTradução e validação da escala de avaliação para aplicativos móveis na área da saúde (uMARS)pt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
[DISSERTAÇÃO] Gralha, Silvia Regina (C).pdf
Tamanho:
1.62 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Texto completo