Tradução e adaptação transcultural da National Early Warning Score 2 para o português brasileiro

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editora

Resumo

Introdução: o conceito de Early Warning Scores (EWS) foi proposto por Morgan e colaboradores, em 1997, baseando-se na alteração de sinais vitais como alerta de risco de deterioração do estado de saúde de um paciente. Desde então, muitas escalas foram criadas, adaptadas e reestruturadas para análise. A National Early Warning Score (NEWS) foi atualizada em dezembro de 2017 na versão NEWS 2, no Reino Unido, com o objetivo de padronizar a avaliação realizada nesse país. Estudos na área da saúde demonstram a eficiência da National Early Warning Score em muitas frentes: pré-hospitalar, emergência, na discriminação de pacientes com risco de parada cardiorrespiratória, associação com sepse e choque séptico, na pré-admissão em Unidade de Terapia Intensiva e morte. Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da NEWS 2 para o português brasileiro. Método: trata-se de um estudo metodológico, que seguiu o modelo proposto por Beaton e colaboradores (2007), seguindo as etapas: tradução inicial de inglês para português (T1 e T2); síntese das traduções (T12); tradução reversa de português para inglês (B1 e B2); avaliação da tradução dos instrumentos traduzidos a partir de suas equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual por um comitê de especialistas nacional, contemplando profissionais de nove estados brasileiros; teste piloto da versão final, realizada com 35 enfermeiros que, aplicaram a escala traduzida em três estudos de caso propostos pela pesquisadora; e submissão do processo aos autores da versão original. Resultados: a tradução dos itens apresentou Índice de Validade de Conteúdo (IVC) médio de 0,98, considerado válido e, em relação à concordância entre os avaliadores da escala, através do Coeficiente de Kappa, os itens da escala obtiveram pontuação superiores a 0,80, considerado quase perfeito/perfeito. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da escala para o português brasileiro foi exitoso, disponibilizando aos profissionais brasileiros um instrumento alinhado ao processo de segurança do paciente. Produtos: NEWS 2 traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Artigo de nota prévia publicado na Revista de Enfermagem UFPE. Dois capítulos escritos no livro Assistência de Enfermagem ao Paciente Neurológico, Moriá Editora, 2019.

Descrição

Dissertação (Mestrado)-Programa de Pós-Graduação em Ensino na Saúde, Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre.

Citação

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Licença Creative Commons

Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto Imediato

Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
Biblioteca Paulo Lacerda de Azevedo

Logotipo Setic