Tradução e Adaptação Cultural do Instrumento Negative Communication Scale para o Português Brasileiro

dc.contributor.advisorBeber, Bárbara Costa
dc.contributor.authorSilveira, Paola Leticia da
dc.contributor.departmentDepartamento de Fonoaudiologia
dc.date.accessioned2024-01-11T16:03:51Z
dc.date.available2024-01-11T16:03:51Z
dc.date.date-insert2024-01-11
dc.date.issued2023-11-27
dc.descriptionTrabalho de conclusão de curso (Graduação) - Fonoaudiologia, Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
dc.description.abstractEmbasamento: A demência é uma síndrome que se caracteriza por déficits cognitivos que interferem na autonomia e vida social da pessoa, e tem uma alta incidência na população idosa. Devido a falta de autonomia que a maioria das pessoas com demência apresentam, estas passam a ser cuidadas por terceiros, geralmente pessoas da própria família, como filhos(as) ou esposas/maridos. O cuidador da pessoa com demência passa a ter uma sobrecarga muito maior em sua vida ao encarregar-se do cuidado, geralmente abdicando de trabalho e vida social, o que pode deixá-lo, muitas vezes, sobrecarregado fisicamente e emocionalmente. A sobrecarga dos cuidadores pode gerar sintomas depressivos, que podem afetar a comunicação entre cuidador e pessoa com demência. Por este motivo é importante ter ferramentas adequadas para avaliar a comunicação dos cuidadores e poder traçar estratégias de educação para intervir e melhorar a qualidade de vida dessa população. Objetivo: Realizar a tradução e a adaptação cultural do instrumento Negative Communication Scale, voltado para cuidadores de pessoas com demência. Método: Trata-se de um estudo transversal, quantitativo e qualitativo, com processo de tradução e adaptação que seguiu as seguintes etapas: obtenção da autorização para adaptar a escala; tradução para o português brasileiro; síntese das versões traduzidas; avaliação público-alvo; tradução reversa; estudo piloto. Resultados: As etapas de autorização, tradução, e síntese das traduções ocorreram sem particularidades. Na avaliação do público-alvo (n=5) e na retrotradução observou-se necessidade de adaptar uma questão, pois a primeira versão havia mudado o sentido original. O estudo piloto (n=6) confirmou a adequação do instrumento para o público-alvo. Conclusão: Por este estudo, pode-se observar que a versão Brasileira da Negative Communication Scale encontra-se adequadamente adaptada para população de interesse. Por ter sido uma amostra pequena, visando apenas a tradução e adaptação do instrumento, é necessária a realização de estudos com amostras maiores a fim de gerar mais evidências sobre esse tema, objetivando buscar estratégias para melhorar a comunicação diária dessas pessoas, principalmente se tratando de cuidadores informais, que não possuem acesso a informações importantes sobre cuidado com pessoas com demência.
dc.description.abstract-enBackground: Dementia is a syndrome characterized by cognitive deficits that interfere with the person's autonomy and social life, and with high incidence in the elderly population. Due to the lack of autonomy that most people with dementia have, they need to be receive care from another person, usually a family member, such as sons/daughters or husbands/wives. The caregivers of people with dementia takes on a much greater burden in their lives, usually giving up work and social life, which can often leave them feeling physically and emotionally overwhelmed. The caregivers burden may result in depressive symptoms that can impair the communication between caregiver and person with dementia. For this reason, it is important to have adequate tools to assess caregiver communication and to be able to devise educational strategies to intervene and improve the quality of life of this population. Objective: To translate and culturally adapt the Negative Communication Scale for caregivers of people with dementia. Method: This is a cross-sectional quantitative and qualitative study, with a translation and adaptation process that followed the following stages: obtaining authorization to adapt the scale; translation into Brazilian Portuguese; synthesis of the translated versions; target audience evaluation; reverse translation; pilot study. Results: The stages of authorization, translation and synthesis of the translations were performed without any particularities. In the evaluation of the target audience (n=5) and in the back-translation, there was a need to adapt one question, as the first version had changed the original meaning. The pilot study (n=6) confirmed that the instrument was suitable for the target audience. Conclusion: This study shows that the Brazilian version of the Negative Communication Scale is adequately adapted for the population of interest. As it was a small sample, aimed only at translating and adapting the instrument, it is necessary to carry out studies with larger samples in order to generate more evidence on this subject, with the aim of finding strategies to improve the daily communication of these people, especially informal caregivers, who do not have access to important information about caring for people with dementia
dc.identifier.urihttps://repositorio.ufcspa.edu.br/handle/123456789/2590
dc.language.isopt_BR
dc.relation.requiresTEXTO - Adobe Reader
dc.rightsAcesso Aberto Imediato pt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/br/
dc.subjectDemência
dc.subjectCuidadores
dc.subjectRelação
dc.subjectComunicação
dc.subject[en] Dementiaen
dc.subject[en] Caregiversen
dc.subject[en] Relationshipen
dc.subject[en] Communicationen
dc.titleTradução e Adaptação Cultural do Instrumento Negative Communication Scale para o Português Brasileiro
dc.typeTrabalho de conclusão de graduação
Arquivos
Pacote Original
Agora exibindo 1 - 1 de 1
Nenhuma Miniatura disponível
Nome:
[TCC] Silveira, Paola Letícia da (C).pdf
Tamanho:
612.28 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descrição:
Texto completo