Logo do repositório
  • English
  • Español
  • Português do Brasil
  • Entrar
    Novo usuário? Clique aqui para cadastrar.Esqueceu sua senha?
  • Comunidades e Coleções
  • Tudo no Repositório
  • Sobre o RI-UFCSPA
  • Autoarquivamento
  • Ajuda
  1. Início
  2. Pesquisar por Autor

Navegando por Autor "Oliveira, Ana Paula Amestoy de"

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Resultados por página
Opções de Ordenação
  • Carregando...
    Imagem de Miniatura
    Item
    Tradução e adaptação transcultural da National Early Warning Score 2 para o português brasileiro
    (2018) Oliveira, Ana Paula Amestoy de; Caregnato, Rita Catalina Aquino
    Introdução: o conceito de Early Warning Scores (EWS) foi proposto por Morgan e colaboradores, em 1997, baseando-se na alteração de sinais vitais como alerta de risco de deterioração do estado de saúde de um paciente. Desde então, muitas escalas foram criadas, adaptadas e reestruturadas para análise. A National Early Warning Score (NEWS) foi atualizada em dezembro de 2017 na versão NEWS 2, no Reino Unido, com o objetivo de padronizar a avaliação realizada nesse país. Estudos na área da saúde demonstram a eficiência da National Early Warning Score em muitas frentes: pré-hospitalar, emergência, na discriminação de pacientes com risco de parada cardiorrespiratória, associação com sepse e choque séptico, na pré-admissão em Unidade de Terapia Intensiva e morte. Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da NEWS 2 para o português brasileiro. Método: trata-se de um estudo metodológico, que seguiu o modelo proposto por Beaton e colaboradores (2007), seguindo as etapas: tradução inicial de inglês para português (T1 e T2); síntese das traduções (T12); tradução reversa de português para inglês (B1 e B2); avaliação da tradução dos instrumentos traduzidos a partir de suas equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual por um comitê de especialistas nacional, contemplando profissionais de nove estados brasileiros; teste piloto da versão final, realizada com 35 enfermeiros que, aplicaram a escala traduzida em três estudos de caso propostos pela pesquisadora; e submissão do processo aos autores da versão original. Resultados: a tradução dos itens apresentou Índice de Validade de Conteúdo (IVC) médio de 0,98, considerado válido e, em relação à concordância entre os avaliadores da escala, através do Coeficiente de Kappa, os itens da escala obtiveram pontuação superiores a 0,80, considerado quase perfeito/perfeito. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da escala para o português brasileiro foi exitoso, disponibilizando aos profissionais brasileiros um instrumento alinhado ao processo de segurança do paciente. Produtos: NEWS 2 traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Artigo de nota prévia publicado na Revista de Enfermagem UFPE. Dois capítulos escritos no livro Assistência de Enfermagem ao Paciente Neurológico, Moriá Editora, 2019.

Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre
Biblioteca Paulo Lacerda de Azevedo e
NTI - Núcleo de Tecnologia da Informação