Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufcspa.edu.br/jspui/handle/123456789/748
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
[DISSERTAÇÃO] Oliveira, Ana Paula Amestoy deTexto parcial5,85 MBAdobe PDFView/Open
Title: Tradução e adaptação transcultural da National Early Warning Score 2 para o português brasileiro
Authors: Oliveira, Ana Paula Amestoy de
metadata.dc.contributor.advisor: Caregnato, Rita Catalina Aquino
Issue Date: 2018
Keywords: Pacientes
Evolução Clínica
Avaliação
Tradução
Estudos de Validação
[en] Patients
[en] Clinical Evolution
[en] Translating
[en] Validation Studies
Abstract: Introdução: o conceito de Early Warning Scores (EWS) foi proposto por Morgan e colaboradores, em 1997, baseando-se na alteração de sinais vitais como alerta de risco de deterioração do estado de saúde de um paciente. Desde então, muitas escalas foram criadas, adaptadas e reestruturadas para análise. A National Early Warning Score (NEWS) foi atualizada em dezembro de 2017 na versão NEWS 2, no Reino Unido, com o objetivo de padronizar a avaliação realizada nesse país. Estudos na área da saúde demonstram a eficiência da National Early Warning Score em muitas frentes: pré-hospitalar, emergência, na discriminação de pacientes com risco de parada cardiorrespiratória, associação com sepse e choque séptico, na pré-admissão em Unidade de Terapia Intensiva e morte. Objetivo: realizar a tradução e adaptação transcultural da NEWS 2 para o português brasileiro. Método: trata-se de um estudo metodológico, que seguiu o modelo proposto por Beaton e colaboradores (2007), seguindo as etapas: tradução inicial de inglês para português (T1 e T2); síntese das traduções (T12); tradução reversa de português para inglês (B1 e B2); avaliação da tradução dos instrumentos traduzidos a partir de suas equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual por um comitê de especialistas nacional, contemplando profissionais de nove estados brasileiros; teste piloto da versão final, realizada com 35 enfermeiros que, aplicaram a escala traduzida em três estudos de caso propostos pela pesquisadora; e submissão do processo aos autores da versão original. Resultados: a tradução dos itens apresentou Índice de Validade de Conteúdo (IVC) médio de 0,98, considerado válido e, em relação à concordância entre os avaliadores da escala, através do Coeficiente de Kappa, os itens da escala obtiveram pontuação superiores a 0,80, considerado quase perfeito/perfeito. Conclusão: o processo de tradução e adaptação transcultural da escala para o português brasileiro foi exitoso, disponibilizando aos profissionais brasileiros um instrumento alinhado ao processo de segurança do paciente. Produtos: NEWS 2 traduzido e adaptado transculturalmente para o português brasileiro. Artigo de nota prévia publicado na Revista de Enfermagem UFPE. Dois capítulos escritos no livro Assistência de Enfermagem ao Paciente Neurológico, Moriá Editora, 2019.
metadata.dc.description.abstract-en: Introduction: The Early Warning Scores (EWS) concept was proposed by Morgan and collaborators in 1997, based on the vital signs alteration as a warning of health status deterioration risk in a patient. Since then, many scales were created, adapted and restructured for analysis. The National Early Warning Score (NEWS) was updated in December 2017 into NEWS 2 version in the United Kingdom, with the aim of standardizing the evaluation carried out in this country. Health studies demonstrate the efficiency of the National Early Warning Score in various areas: pre-hospital, emergency, in the discrimination of patients at risk of cardiorespiratory arrest, association with sepsis and septic shock, pre-admission in the Intensive care unit and death. Objective: to conduct the translation and cross-cultural adaptation of NEWS 2 to Brazilian Portuguese. Method: This is a methodological study, which followed the model proposed by Beaton and collaborators (2007), following these steps: Initial translation from English to Portuguese (T1 and T2); Synthesis of translations (T12); Reverse translation from Portuguese to English (B1 and B2); Evaluation of the translation of the instruments translated from their semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences by a committee of national specialists, contemplating professionals from nine Brazilian states; Pilot test of the final version, carried out with 35 nurses who applied the scale translated into three case studies proposed by the researcher; and submission of the process to the authors of the original version. Results: The translation of the items presented a mean Content Validity Index (CVI) of 0.98, considered valid and, in relation to the agreement between the evaluators of the scale, through the Kappa Coefficient, the items of the scale scored higher than 0.80, considered almost perfect/perfect. Conclusion: The process of translation and cross-cultural adaptation of the scale for Brazilian Portuguese was successful, making available to Brazilian professionals an instrument aligned to the patient's safety process. Products: NEWS 2 translated and adapted transculturally to Brazilian Portuguese. Note preview article published in the Journal of Nursing UFPE. Two chapters in the book Nursing Assistance to the Neurological Patient, Moriá Editora, 2019.
Description: Dissertação (Mestrado)-Programa de Pós-Graduação em Ensino na Saúde, Fundação Universidade Federal de Ciências da Saúde de Porto Alegre.
metadata.dc.rights: Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional
metadata.dc.relation.requires: Adobe Reader
metadata.dc.date.date-insert: 2019-08-30
metadata.dc.type: Dissertação
Appears in Collections:PPGENSAU - Dissertações



Creative Commons
This item is licensed under a Creative Commons License